W mojej rodzinie jest kilku tłumaczy, łącznie ze mną. Osobiście uwielbiam swoją pracę i nie zamieniłabym jej na żadną inną, aczkolwiek nie każdy nadaje się do niej. Albo inaczej, nie każdy nadaje się do wszystkich typów tłumaczeń. Sporo moich znajomych uważa, że praca jako tłumacz jest łatwa i przyjemna. Nie do końca tak jest, ale o tym przekonać może się tylko osoba pracująca w tej branży.

Na czym polegają tłumaczenia symultaniczne?

symultaniczne tłumaczenieWedług pozostałych członków mojej szalonej rodziny symultaniczne tłumaczenie są najtrudniejszym typem tłumaczeń. Ja na przykład uwielbiam symultaniczne tłumaczenie, ponieważ dzięki niemu nauczyłam się panować nad stresem oraz potrafię wyjść obronną ręką z każdej sytuacji. Jednak zdaję sobie sprawę z tego, że nie każdy tłumacz musi lubić akurat tego typu tłumaczenie. Czym ono się różni od innych? Przede wszystkim tym, że jest to tłumaczenie od razu każdego zdania na żywo. Tłumacz na bieżąco musi tłumaczyć zdanie. Zazwyczaj jednak jest tak, że na symultaniczne tłumaczenie idzie dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co ileś minut, ponieważ nikt nie jest w stanie być skupiony kilka godzin. Dzięki takiemu rozwiązaniu bez problemu jesteśmy w stanie przejść przez to tłumaczenie, chociaż trzeba być przygotowanym merytorycznie. Ważne jest to, żeby pamiętać, że my tłumacze nie możemy przeszkodzić osobie mówiącej przerwać wystąpienia i poprosić o powtórzenie. Taka sytuacja nigdy nie może mieć miejsce.

Tak jak już wspomniałam nie każdy posiada predyspozycje, aby być tłumaczem, a w szczególności zajmować się symultanicznymi tłumaczenia. W tym przypadku trzeba umieć jednocześnie słuchać wypowiadanych słuch oraz od razu tłumaczyć je na język obcy. To wbrew pozorom nie jest takie proste, jak mogłoby się wydawać. 

Kategorie: Usługi